SPRÅKBARRIERER
Mange forstårikke helsespråket
MISFORSTÅELSER: – For personer
som ikke behersker norsk, strekker
språket ofte ikke til, sier Thor
Indseth ved Nasjonal kompetanseenhet
for minoritetshelse.
Hva skjer når behandleren har et annet språk enn
pasienten? Hva forstår egentlig pasienten? Hvilken
informasjon forsvinner i dialogen?
– Tenk at du ber en IT-nerd om hjelp,
og han bruker en rekke tekniske ord og
vendinger. Til slutt sitter du igjen like
dum som da du spurte. Slik er det også
for mange pasienter i møte med helsevesenet,
sier Thor Indseth, formidlingsleder
ved Nasjonal kompetanseenhet
for minoritetshelse (Nakmi).
Uforståelig sjargong
Hvem har ikke slitt med pasientbrev
som er spekket med medisinske og juridiske
fremmedord og mye sjargong,
for ikke å snakke om ubegripelige pakningsvedlegg
i medisinen fra apoteket?
Og når folk ikke forstår godkjent helseinformasjon,
går de andre steder. Da
søker de heller på nettet og leser blader
og aviser fulle av lettfattelig informasjon
som ikke er kvalitetssikret av helsepersonell.
Det er for eksempel ikke så lett å vite
hva en «fysioterapeut» er. Eller å ta
medisin «på tom mage». Også klokkeslett
og stedsangivelser er for mange
komplisert informasjon.
En annen kilde til forvirring er at
samme medisin har forskjellig navn i
ulike land. En pasient får utskrevet
medisiner i hjemlandet. Senere oppsøker
personen en lege i Norge, som
tilsynelatende skriver ut en ny medisin.
I virkeligheten er medisinen den samme,
men med ulikt navn. Pasienten
ender opp med å ta dobbel dose.
Det bør forskes på helsespråk
– For personer som ikke behersker
norsk, strekker språket ofte ikke til.
Legen tolker kanskje pasientens smerter
som diffuse, eller tenker at pasienten
ikke vet hva han vil. Det er for eksempel
stor forskjell på å si at du er sliten
eller at det stikker litt i brystet og prikker
i armen når du går opp trapper,
altså en indikasjon på hjerteproblemer.
Det er ikke sikkert at legen fanger opp
hjerteproblemet hvis pasienten bare
klarer å forklare at han er sliten og har
vondt, forklarer Indseth.
Han mener at det bør forskes mer på
tematikken, at helsespråk bør inn i utdanningen
til helsepersonell, og at de
bør ta kurs i helsespråk.
Det gjelder mange
– Helsevesenet har liten eller ingen tradisjon
for å arbeide med språket. Oppmerksomheten
er rettet mot å få de
kliniske hjulene til å gå rundt. Slik må
det selvsagt være, men det ene utelukker
ikke det andre, mener Anders Hu-
use Kartzow og Ram Gupta, tidligere
rådgivere ved Oslo universitetssykehus,
i en kommentar i Dagens medisin.
Urovekkende mange mennesker i
vårt land forstår ikke informasjon fra
helsevesenet, forteller de to.
– Godt helsespråk, også i epikrisene,
er godt folkehelsearbeid og god samfunnsøkonomi.
Vi har en etisk forpliktelse
til å skrive slik at tekstene ikke
skaper frustrasjon og fremmedgjøring,
mener Anders Huuse Kartzow og Ram
Gupta.
TILTAK FOR BEDRE INFOR
Nasjonal kompetanseenhet
for minoritetshelse foreslår
en rekke tiltak for å forbedre
helseinformasjonen.
Tiltak for innvandrere
• Innføre førstehjelpskurs
som en del av intro -
duksjonsprogrammet.
• Utvikle et informasjonsopplegg
som infor merer
om akutthelsetjenester..
• Videreutvikle Arbeidstilsynets
informasjonsopplegg
om grunnleggende HMS
for arbeidsinnvandrere og.
• Gjennomgå relevante
offentlige nettsider for
å legge til, kvalitetsforbedre
og oversette
informasjon om førstehjelp
og akutttjenester
For helsepersonell
• Helsepersonell bør få økt
bevissthet om viktigheten
av å bruke kvalifisert tolk.
• Språkbarrierer og kommunikasjon
med personer
som kan lite norsk, bør
være en integrert del av
avdelingenes systemer
38 < Fagbladet 5/2016
fbaargang2016 fbseksjonHEL